~~~ Please read before posting. ~~~

Important: We need your Club Number at a minimum, and as many details as possible.
For further info please read This page before posting.

Website Translation Project

Crowdsourced translation and OneSky platform

  • SteveTheTechie
  • SteveTheTechie's Avatar Topic Author
  • Offline
  • Administrator
  • Administrator
  • Posts: 11526
  • Thanks: 3050

Crowdsourced translation and OneSky platform

10 years 2 months ago - 10 years 2 months ago
#50926
After a number of discussions about the best approach to completing translations of the FreeToastHost system text, we have decided that a crowd-sourced approach is very likely the best approach for us to use, given the fact that we have limited resources, no budget to spend on professional translation, and the need to coordinate the effort amongst many different people well into the future.

A crowd-sourced approach will allow Toastmasters members / FTH users to act as amateur translators while allowing for appropriate coordination of the effort via an online translation management platform. In addition, if we find that we can get professional translation in the future, then using an online platform should allow for that, as well.

We have reviewed several online translation management platforms, and we have settled on using the OneSky platform: www.oneskyapp.com/

The FreeToastHost translation project can be found here: freetoasthost.oneskyapp.com/collaboration/project/32586

Here are what we feel are the compelling benefits of the OneSky platform:

1. It is free for use by non-professional translators.

2. It has a very modern, easy to use user interface.

3. It allows for multiple translation projects grouped together.

4. If fully supports a collaborative approach to translation--it even has its own built-in messaging system.

5. It recognizes website-specific elements of the text to be translated. For example, it recognizes HTML tags and template placeholders ("variables") in the text to be translated and tries to maintain them.

6. It supports several mechanisms of providing context for the translations, including allowing for screen capture images to be attached to phrases to be translated.

7. It supports voting and approval mechanisms for the translations as a QC measure.

8. It supports translation memory... basically, a way to save prior translations for future use.
Last edit: 10 years 2 months ago by SteveTheTechie.
The following user(s) said Thank You: Tomophy

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • johnread
  • johnread's Avatar
  • Offline
  • New Member
  • New Member
  • Posts: 1
  • Thanks: 1

Re: Crowdsourced translation and OneSky platform

9 years 5 months ago
#55771
Yes you are right that oneskyapp is a good platform for translation. But we can use "wordbee" as an alternate...
The following user(s) said Thank You: SteveTheTechie

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • deryj
  • deryj's Avatar
  • Offline
  • New Member
  • New Member
  • Toastmasters is great!
  • Posts: 2
  • Thanks: 1

Re: Crowdsourced translation and OneSky platform

7 years 11 months ago
#65326
Hi Steve,

I started translating the snippets from English to French. I didn't see much activity on the translation front beside mine. Is oneskyapp still the platform of choice for translation?

Thanx
Jacques

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • SteveTheTechie
  • SteveTheTechie's Avatar Topic Author
  • Offline
  • Administrator
  • Administrator
  • Posts: 11526
  • Thanks: 3050

Re: Crowdsourced translation and OneSky platform

7 years 11 months ago
#65328
I got side tracked on this. I will come back to it in the future.

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • suzbert
  • suzbert's Avatar
  • Offline
  • New Member
  • New Member
  • Posts: 1
  • Thanks: 0

Re: Crowdsourced translation and OneSky platform

6 years 10 months ago
#72414
As an interpreter, linguist and translator, Crowdsourced translation sounds to me like a recipe for disaster, yet at the same time it seems like in our modern age it just may be possible with the right tools . . . and the right participants.
Shall check back later and shall keep my eye on this. Maybe i will join Jacques, above, in translating a few "snippets." :)
Suzanne

Please Log in or Create an account to join the conversation.

Moderators: Pamrhtaylor3marc33NotLiablejgavinLcala305Jane AtkinsonBrianpeterb323
Time to create page: 0.141 seconds